看纽约时报译文,如何练就翻译的"火眼金睛"?
最近,有一样东西很火,还与你我的生活息息相关,那就是---共享单车。英文怎么说,大家知道吗?《纽约时报》给了我们两个英文表达,分别是shared bikes和bike-sharing。我们今天就来通过纽约时报的欧化译文,练就翻译的"火眼金睛"。
欧化中文现象一
下面这句话属于英文长句,翻译时要分清英文的主句与从句,通常情况下,按照先从句后主句的原则进行翻译。
如果修饰成分比较长,也可单独成句,不过要记住一点,"的"字使用不宜太多。
纽约时报原文
Beijing was once a city of bikes, // the capital of a country known as the Bicycle Kingdom for the millions of two-wheelers // that dominated urban transport in a state-planned economy // where cars were reserved for official business and the politically powerful.
这句话很长,但结构清晰明了,主句成分为主系表。后面整个是Beijing的同位语,不过同位语成分比较复杂,从句里面有从句。
除了句子结构外,处理细节时要注意宏观把握,比如:two-wheelers。
最后,根据中文的来龙去脉叙事原则组织行文,这就是韩老师笔译书讲到的"高屋建瓴揽全局"。
翻译技巧掌握了吧?那我们一起来看纽约时报译文~~
北京曾经是一个自行车的城市,是这个被称为自行车王国的国家的首都,成百上千万辆的两轮车在国家计划经济体系中主导着城市交通,而汽车则留给官方活动和政界掌权者使用。
纽约时报译文虽然采用了顺句驱动的翻译原则,但细节处理不够好,有明显的欧化中文现象。
我们根据先从后主的原则将原文重新翻了一遍,欢迎你来拍砖~~
中国曾被誉为"自行车王国",在国家计划经济体制下,汽车用于公务接待及国家领导专用,而数百万辆自行车在城市交通中发挥主导作用。那时,自行车遍布首都北京的大街小巷。
欧化中文现象二
我们都知道英汉翻译时讲求从写作的高度进行翻译,不能拘泥于一字一词,我们一起看看下面的栗子~~
纽约时报原文
Thanks to about two dozen technology start-ups, brightly colored shared bikes have flooded Beijing since last year.
翻译这句话时,较难处理的地方是动词flood,如果你会动词隐词法,翻译起来也不难,方法就说到这里。我们先来看看纽约时报译文~~
在大约20多家科技初创公司的努力之下,自去年以来,色彩明亮的共享自行车淹没了北京。
看译文划线处,中文显然没有这样的说法,可以怎么改呢?其实意思就是有很多共享单车嘛,可以改为:共享单车在北京已经随处可见。
在看这篇文章的时候,也看了一些相关中文报道,其中有一处说,共享单车呈现出遍地开花的景象,是不是也可以用在这里做译文呢?
欧化中文现象三
我们再来看个欧化中文的例子,如下:
纽约时报原文
As the economy roared, autos pushed bikes off the roads, creating heavy pollution and miserable traffic.
翻译时,依然不能拘泥于一字一词,要将具体转宏观,否则就会出现欧化中文了。不信?我们一起来看纽约时报给出的译文~~
随着经济的快速发展,汽车将自行车挤出道路,也造成了严重的污染和糟糕的交通状况。
中文能这样说吗?显然不能这样说了,那要怎么修改呢?我试着修改了一下,欢迎你来拍砖~~
随着中国经济的飞速发展,汽车取代自行车成为城市的主要交通工具,同时也造成了严重空气污染和交通拥堵。
还有一处,相对简单些,我们也一起来看看~~
纽约时报原文
Commuters pick up the bikes and then ride and drop them off anywhere they like, locking the back wheel.
纽约时报将locking the back wheel翻成了锁上后轮,这样翻译明显不符合中文的说法,根据我们的日常习惯,通常会怎么说呢?不用小编提示,你应该懂的~
更多精彩内容
太谱 定制你的学习方案
地址:南昌红谷滩江报路唐宁ONE酒店7楼
咨询电话:0791-83828595